020-8888888
网站首页 关于IM电竞平台 产品中心 新闻动态 成功案例 荣誉资质 联系我们
咨询热线
020-8888888
地址:上海市徐汇区淮海中路1469号
邮箱:

新闻动态

当前位置: 首页 > 新闻动态

张芸:从美国研究生到文学桥梁,分享阅读与翻译的初心之路

发布时间:2025-02-07 00:00:17 点击量:

/

从漫无目的的阅读到在您的博客上写文章,再到分享阅读经验,将外国原创书籍介绍给国内杂志,然后将英语小说翻译成家庭读者,所有这些从未偏离张Yun的原始意图:渴望将自己带到生活中。你喜欢别人。在她不知不觉中,她似乎已经成为与国内书籍爱好者和外国文学交流的桥梁。

如果您一生什么都不做,只需读书

在申请大学时,张Yun最理想的专业和学校是北京大学中国系。但是,那一年,北京大学中国部门只有一个或两个地方可以在郑省注册,张Yun认为她的成绩并不安全。如果我不学习中文,我应该学到什么?她觉得自己总是弄清楚语言和文学,因此她选择了一种语言作为她的专业。此外,她“当时对学习外语有盲目的兴趣,她感到自己很自豪地了解更多语言。”在中学学习英语后,然后在大学学习德语。这样,张Yun成为北京大学德国系的学生。

经过四年的本科学习,张Yun来到美国学习了德国的研究生学位,但她逐渐发现自己越来越远离她一开始想要学习的知识。美国主修的语言和文学研究生院对哲学和文化理论更加关注。 Zhang Yun在课程中读了很多康德和黑格尔,但他几乎不再阅读文学作品。在美国,学习文学文本的人专业创作创意,而Zhang Yun的专业是基于完成研究生并继续学习的学术道路。 “我对文学有更广泛的兴趣。当我看到一位认为这是新颖的作家时,我想了解它。没有办法非常专注于一个方面。这对我来说太无聊了。”在学习了一年的研究生院后,张Yun选择用自己的话放弃学习,这是“海盗船”。

张云在美国结婚,她的丈夫在那里学习,奖学金足以让两个人居住。张Yun与她“学习”时,她正在思考将来应该做什么。她还想尝试学习一些实用的东西,但是在四处走走之后,她仍然觉得自己只想做与文学有关的事情。她处于半身份和半搜索状态,每天都花费大部分时间学习。她工作的大学图书馆有丰富的东亚图书馆,其中中国书籍可能比中国大学所读的更多。还有社区的公共图书馆,其中包含大量书籍,基本上可以借用您要借的书籍。张云还喜欢去二手书店购买书籍,并从那些充满书籍的“公园”带回家。

Zhang Yun位于加拿大的门罗书店

正是在那段时间里,张Yun在线开设了一个博客。当时,博客刚刚流行。 Zhang Yun的博客就像是阅读笔记本。除了阅读和看电影的经验外,这也是淘宝的经历。 “我不喜欢写自己的故事,而且我的生活也很乏味。基本上,我每天都读。”一个科学朋友曾经对张元说:“读完一本书后,不要写读笔,只是在完成实验后不写实验报告。”张Yun觉得这很有意义,所以她写下来了每次她读书时,都会在将来随时唤醒她的阅读记忆。

她在那段时间的博客中写道:“如果您一生中什么都不做,只读书,那么这样的生活可以被认为是充实的,至少它比整天坐在办公室里做你那做的工作要多得多。喜欢。

起初,张Yun的博客是随便写的,散发出了她内心的经历和感受。就像她说的那样:“当您在互联网上看到其他博客时,您会觉得您的博客很混乱,没有标题。 ,每篇文章中没有话题,什么都没有,只有凌乱的话,有点像我当前的生活,没有明确的主题,没有特殊的目标要努力,只有一种懒惰的享受。 Yun用书籍“享受”生活,自然地朝着她想要的方向迈进。

编辑的句子似乎打开了张Yun

懒两三年的写作后,Zhang Yun逐渐从阅读中文书籍变成了阅读大量原始英语书籍。她的阅读笔记逐渐成形,她探索了自己的风格和写作风格。在一个朋友的推出下,张Yun开始为国内杂志写作,介绍了“优雅”,“ Nandu Weekly”和“ Book City”等杂志中的外国作家,原创书籍和文学趋势。博客的访问者也越来越多,包括来自许多国内出版社的外国文学编辑。

根据杂志编辑的介绍,张Yun遇到了彭伦,他仍在柔岛工作。 Peng Lun是外国文学工作室的编辑。除了计划和介绍外国文学作品外,他还亲自进行了文学翻译。彭·伦(Peng Lun)以前曾阅读过张元的博客,并知道她住在北加州。当时,彭·伦(Peng Lun)拥有迈克尔·奥恩达吉(Michael Ondajie)的“远见”的副本,故事发生在北加州。 Zhang Yun只是想尝试翻译,所以Peng Lun将书交给了她。

很难说,那一刻,张Yun的想法是将一种语言转换为另一种语言。她一直沉迷于这个过程。她在大学课程中进行了一些德语翻译练习,并且还在商业翻译中兼职。当她第一次来美国上大学时,张Yun的英语不是很好,但是她主动采取了将从生物学系翻译成英文的德国文学的任务。 “当时我很勇敢,但是当时英语实际上很糟糕。我敢于这样做。我可能只是认为这很有趣。”

加拿大作家迈克尔·奥纳杰(Michael Ondaje)出生于1943年,他是《英国病人》和《阿尼尔的幽灵》等作者

张元之后的《长外观》(Long Look)翻译后,她说她也是“新生小牛不惧怕老虎”。旺·达吉(Weng Dajie)的小说并不容易阅读,充满了诗歌,因此有些晦涩。 Zhang Yun首次阅读了英文版本。我有点困惑和困惑。彭·伦(Peng Lun)要求张Yun(Zhang Yun)尝试先翻译3,000个单词,然后帮助她修改它。现在回顾过去,张Yun觉得当时她试图翻译很多,但她仍然获得了最终的翻译机会。

张元翻译第一本书时的感觉是“痛苦与幸福”。旺·达吉(Weng Dajie)的语言相对“艰难”,翻译时看起来很尴尬,甚至粗鲁。在彭·伦(Peng Lun)帮助张云(Zhang Yun)修改了一部分之后,他说了一些使张元(Zhang Yun)感到自己仍然喜欢的话:“翻译意味着了解英语的含义,然后用中文说。”这句话似乎打开了张元的思想。她意识到,在摆脱了原始句子后,自然会出现许多相应的中文每日单词。如今,她经常想到翻译时最简单的句子。

“幸福”来自小说本身的魅力。 “远见”故事的三分之二是在北加州,张云在那里居住了六年。书中的许多熟悉的地方名称打开了张云的记忆盒。旧金山街道上的咖啡馆,加利福尼亚中部的广阔平原,内华达州郁郁葱葱的塞拉山脉,这是金挖的荒凉的幽灵小镇...翻译时,张Yun觉得自己好像在里面。初稿翻译后,张Yun觉得她确实进入了小说。张Yun在翻译的后记中写道:“旺·达吉(Weng Dajie)奇妙的文学魅力的震惊和影响不是风暴,而是像水一样渗透到心脏中,不可能忘记。” “对我来说是一种探索。无尽的迷宫,尽管它曾经用单词将其转换为另一种语言,但其奥秘从未消失或减少。”

在《荒凉外观》手稿之后,柔岛学者和编辑被《人民文学出版社》评论,认为翻译非常好,张Yun也感觉到了真相。不久之后,新经典文化的编辑看到了Zhang Yun在博客上写的伊丽莎白·斯特劳特(Elizabeth Straut)的书《奥利夫·吉特里奇》(Oliv Kitrich)的评论,并留下了一条消息,说新经典买了这本书。版权所有,张元主动提议翻译这本书。事实证明,许多来自国内出版社的编辑都阅读了张云的博客,这使她感到惊讶。接下来,张Yun翻译了一个接一个地工作,基本上没有中断。

当您遇到一个无条件信任您的作家时,您就不会失望

因为他在美国,张Yun经常有机会与他翻译作品的原始作者见面。有时,这些作者会去张元居住的城市,以宣传新书并举行讲座。一些国内杂志和出版社还邀请张Yun参加作者采访。

科伦·麦凯恩(Coren McCain)于1965年2月出生于爱尔兰都柏林,后来移居美国并获得了国家图书奖。

在翻译科兰·麦凯恩(Colan McCain)的“舞者”时,麦凯恩(McCain)碰巧去了洛杉矶参加阅读活动。在听麦凯恩的讲话后,张云与一本书排成一排,寻找他签名。张元告诉他:“我正在将您的“舞者”翻译成中文。麦凯恩立即在纸条上写了他的电子邮件,并将其张贴在张云为他签名的书上:“有翻译。问我任何问题。”这样,张Yun开始通过电子邮件与麦凯恩进行交流。

“麦凯恩(McCain)是一位非常信任翻译人员并给他们很多翻译空间的作家。”面对张元在翻译中的问题,麦凯恩通常会解释他的话,但他会强调的是语言的节奏更为重要。 ,无需按字词遵循原始文字,只需翻译文本的节奏和魅力即可。张元说,米兰·昆德拉(Milan Kundera)是这方面的一个非常极端的例子。他对翻译人员的要求非常严格,甚至标点符号也无法更改。 “麦凯恩将无条件地信任您的翻译,但是作为翻译者,遇到这样的作者时会有另一种压力。由于他非常信任您,因此他不能让他的信任放下。”

后来,张元被彭·伦(Peng Lun)委托在他在纽约的家中采访麦凯恩(McCain)。麦凯恩(McCain)特别关心张元的飞机是什么时候以及到达机场需要多长时间,以帮助她计算时间避免丢失飞机。麦凯恩(McCain)是一个喜欢表达和分享的人。 “有些作者是默许的,而另一些作者则喜欢自由交谈。麦凯恩属于后者。在采访他时,您不必担心寒冷的情况。这非常放松,没有压力。”在麦凯恩(McCain)的家中,两人交谈了很多,麦凯恩(McCain)还问张元(Zhang Yun),他的新书《飞过大西洋》是否仍被张Yun翻译。张Yun当时仍在翻译另一本书,但她与麦凯恩的对话使她决定接管“飞越大西洋”。这本书已成为她翻译的书中难忘的书。这是令人心动的,”这本小说会让您感到震惊。翻译后,我觉得角色的故事还没有完成。看来这些故事将继续进行。角色的声音仍在呼应在他们的耳朵里。”

2009年,张Yun读了科尔姆·托宾(Colm Tobin)的新作品“布鲁克林”,并爱上了爱尔兰作家。在博客上,Zhang Yun谈到了这项工作:“普通角色,每日细节,使用自然和简单的语言来解释精致的情感和微妙的情况,并具有优雅而安静的写作,受到限制和隐含。”这本书的中文版本在发行之前,张Yun通过电子邮件采访了托宾。很快,托宾去了中国参加活动。张元碰巧返回中国,并在香港见了托宾。然后,作为他的演讲翻译,他陪同托宾到广州和深圳。

爱尔兰作家科尔姆·托宾(Colm Tobin)出生于1955年,撰写了“大师”,“黑水灯塔船”,“布鲁克林”。

人们经常说“人们和他们的写作一样好”,但是张元眼中的托宾是一个完全反例。张云在文章中写道:“在安静中,角色倾向于将自己的真实思想掩盖在他们的心中,而他们几乎从来没有兴奋,而且他们缺乏起伏。没有高潮,似乎什么都没有发生。张和Zhang Yun坐下来,将Yun的盒子放到行李架上。这就是一个男人应该做的。中间并在摄影记者的相机上摆姿势。唱着用他的作品写的歌。张云记得托宾说,她“不想炫耀自己的凉爽。由于每个人都在社交环境中,所以每个人都应该随和而友好。”

Zhang Yun和Tobin一直保持联系。她将托宾的文章翻译成托宾的国内媒体专栏。当她在翻译过程中遇到问题时,她会向托宾发送电子邮件,有时她会在十分钟之内得到答复。后来,她翻译了托宾的小说《玛丽亚的认罪》,很快就会发表托宾的文学和艺术评论。

中国有很多英国文学的翻译,但大多数翻译后已经消失了。

在美国,张Yun平衡着阅读原始英语书籍和中文书籍。她认为语言不会像其他功能那样提前或撤退。在没有中文的情况下,保持中文感的唯一方法是阅读。如果您一两个星期不读中文书,那么当您翻译生锈时,您会感到。她说,人们总是强调翻译人员应该在中文中表现出色,但实际上,对于翻译而言,更重要的是阅读理解。 “我认为阅读理解并不意味着您可以通过使用字典搜索文章中的所有单词来理解它的含义,但是您需要在一个语言环境中轻松了解它在说什么。”张Yun举了两个例子。例如,在英语词典中,这意味着中文的饼干,但在美国大多数情况下,它是指肯德基的小bun头。在美国,酒类商店是指葡萄酒和杂货。小型超市,一些家庭翻译人员会将他们转化为喝酒商店。这些事情融入了美国每个人的日常生活中,通常都依赖在家中的猜测和想象力。

张Yun翻译了所有当代英语文学,这没有距离,但也缺乏认可。读者信任已经进入经典作品并对生活作家的知识有限的作家。张Yun认为,尽管像迈克尔·奥恩达吉(Michael Ondajie)和科伦·麦凯恩(Coren McCain)这样的作家虽然还活着,但必须具有经典的潜力,甚至是经典作家。 “这是需要翻译的地方,因为我们不仅可以在19世纪和20世纪初阅读一些英美文学,而且还读了当代的英国和美国文学,因此我们需要翻译并将其介绍给中国读者。”

除了英国和美国,英语世界中许多其他国家的当代文学也很少见。张Yun喜欢许多爱尔兰作家,并非常翻译了他们。她认为,爱尔兰文学“非常安静,每天都很安静,但是日常生活中有一些复杂而模棱两可的事情,这会让您感动很多。”但是,爱尔兰文学比英美文学的发表较少,更众多。 “慢慢来。”张元说。

“实际上,在中国有很多英美文学的翻译,但大多数翻译后似乎没有声音。”当张元回到中国参观书店时,她发现她在国外读过的许多原始书籍都有中文翻译,但是谈论它的人很少,许多作者被介绍了,但没有多少人有真正建立了读者。张Yun认为出版商应该更多地关心作者,而不仅仅是作品。通常,当作家的书赢得奖项时,出版商竞争购买一本书,并且不在乎作家的其他作品。 “我认为最好是作者继续出版。这种文学作品通常不是在一夜之间成为著名的东西。它可能需要更多的耐心,并花更多的时间培养读者的基础。”

张元翻译的书籍很少有一夜之间流行的畅销书,但她本人并没有太多关注书籍的销售。 “很难做文学。”翻译的手稿不像为杂志编写手稿那样好,但是如果您写手稿,阅读一两个星期后会忘记它。翻译后将继续存在一本书。 “只要这本书本身就是一本重要的书,然后您的翻译是一个很好的翻译,这本书就会继续存在。”

Zhang Yun在新奥尔良现代美术馆的问答

界面文化:您最喜欢的翻译是谁?

Zhang Yun:只要说我读了很多,因为我只能理解英语,并且可以读一点德语。我必须阅读其他语言的中文翻译。我非常喜欢的法国翻译是Yuan Xiaoyi先生。只要这是她翻译的书,如果我看到的话,我基本上会读它。还有意大利译者沉emei。她翻译了意大利安东尼奥·塔布兹(Antonio Tabuzi)等人的书,我在阅读它们后非常喜欢它们。但是,由于我阅读的中文翻译少,对其他英国和美国方面的了解不多,所以我对此一无所知。

界面文化:您认为专注于文字翻译或自由翻译更好吗?

Zhang Yun:我认为没有绝对的文字翻译或免费翻译。这是一种平衡的关系。这有点像走钢丝。有必要使翻译忠于原始含义,与此同时,让目标语言的读者理解这种含义,并且可以顺利阅读不会给他们阅读带来困难或障碍。

界面文化:您现在想翻译最多的工作是什么?

Zhang Yun:实际上,有很多。例如,有一个小说家在爱尔兰有约翰·麦加恩(John McGahern)。我最近翻译了他的短篇小说集,但尚未出版。我仍然想翻译他的一些长篇小说。在乔伊斯之后,他被称为爱尔兰最杰出的小说家,看来他尚未在中国翻译,因此他希望将更多的作品介绍给中国。

界面文化:翻译出版后,您是否担心有人会犯错?

Zhang Yun:不用担心,因为如果您真的误解了我,或者您是粗心或粗心的,您可以帮助您挑选内容。如果将来重印它,则可以更改它。这是一件好事。我认为选择错误的是使这本书变得更好,不要伤害它。翻译是一个非常细致的问题,总有疏忽。一本翻译的书必须由编辑进行审查,并一遍又一遍地阅读。但是,即使您已经通过了很多次,也可能存在遗漏。这是可以理解的。如果仅仅因为一两个遗漏而犯了一些错误,那将伤害一本书。当然,我们希望使这本书变得完美,因此,如果您选择错误的书,则可以在重印后纠正它,这是一件好事。

有一个英文谚语:“住在玻璃房屋里的人不应该扔石头。”我记得村上野村改变了这句话,他说:“居住在玻璃房屋的人知道他们不能“乱扔石头”,因为村上村里的春族也是翻译,这意味着从事翻译的人是相当于生活在玻璃屋里的人,并且知道他读了翻译的作品时,我认为这句话是错误的,翻译不佳,或者为什么它如此尴尬和僵硬。我本人会发现它的困难和痛苦。

界面文化:您认为翻译还应该获得特许权使用费而不是一千个字样的特许权使用费?

Zhang Yun:我认为对此没有一定的陈述。这取决于翻译人员和发布者之间的谈判。让我们达成共识。

界面文化:您认为适量的翻译报酬是多少?

Zhang Yun:这个问题很难回答。我知道翻译手稿非常低,但是我不知道成本,销售价格和两者之间的利润。因此,我不能只是说手稿费是多少。据说翻译费确实很低。我相信,依靠翻译可能很难生存。这是当前的情况。我只能说翻译人员应该尽力坚持不懈,并确保他有一定的报酬和自己的利益。但是首先,翻译人员必须进行良好的翻译,然后才能跟随出版商的谈话。首先,您必须确保翻译具有合格,甚至比合格的翻译更高。

界面文化:您如何看待电子词典和今天的在线数据?

Zhang Yun:我认为它仍然非常有用。有时我会想到老一辈的翻译人员。当他们翻译时,他们必须在没有互联网的情况下搜索百科全书。对我来说,它的努力是无法想象的。的。现在,当我遇到一些陌生的名词和位置名称时,可以通过使用Google搜索它们,或者有Wikipedia可以查看它们,因此我认为这绝对更方便。例如,当我翻译爱尔兰小说时,其中一艘船的名字出现在其中。您怎么知道以前的样子?您对此根本没有具体的理解。现在,只需搜索Internet,然后单击Google图像,其照片将出现,这对翻译也有很大帮助。

界面文化:您认为翻译分为多个系统,例如流行文化,纯文化和官方术语?

Zhang Yun:我认为它一直存在,因为不同的小说具有不同的语言风格。畅销小说或流派小说的语言与文学小说不同。如果这是专业的术语或外交语言,那都是不同的。

流行文化谈到在线字幕群体时,我看到了其中一些,翻译很有趣。我认为这是一种语言文化,因为它使用了一些在线语言。它最初是在互联网上传播的,它使用这些互联网语言只能促进其传播。有时,我还会查看这些字幕群体的翻译,这可能会受到启发和鼓舞。如果我想翻译一部更像栩栩如生的小说,并用现代和现代的Facebook或Twitter写作,我可以使用它。这些。语言是一种太丰富的东西。作为翻译人员,它可能就像海绵。它需要连续吸收。它将有一天使用。现在可能不会立即使用,但肯定会使用一天。

界面文化:您如何解决外国词汇中文化问题?您有时需要自己创建一些新单词吗?

Zhang Yun:有时会有一些,如果不确定,我会尽量不要使用它,但是如果中文中没有可用的表达方式,则必须根据情况创建新单词。

翻译并展示了Michael Ondajie的“看远处”

Zhang Yun:“看距离”是一部出色的艺术品。它的美丽并不在一些美丽的句子中,而是在整个叙事背景下。让两个关于不同时间和空间的故事彼此相遇,寻找彼此的阴影和回声。该映射不仅发生在“长外观”中,而且还超出了文本。 Ong Dajie说,如果有一个角色使他无法忘记并继续引起他的兴趣,那么他将把这个角色放在下一本小说和不同的写作风格中。例如,“拉斐尔(Raphael)的父亲看着遥远的看法”是神秘的,总是改变了他的名字,并试图将自己转变为另一个人。”这是因为他不能忘记“英国人”中的“病人”中的意大利小偷,所以他要求他这样做。输入“看遥远的”成为拉斐尔的父亲?这个神秘而不断变化的父亲会再次出现Dajie的未来作品是Jean Gehne和“伟大的偷窃举止”,在“命运”的开场章节中盘旋,只是莫名其妙的,不合理的插入?

科伦·麦凯恩(Colen McCain)的“飞越大西洋”

Zhang Yun:“飞越大西洋”可能是麦凯恩迄今为止最雄心勃勃的作品。这本书的第一卷描述了三个清楚地记录了历史上的真实故事,即1919年越过大西洋的第一次飞行,弗雷德里克·道格拉斯(Frederick Douglas)是一个主张美国废除废除运动的黑人,于1845年和1998年访问了爱尔兰,并于1998年访问美国参议员乔治·米切尔(George Mitchell)前往北爱尔兰主持并宣传和平谈判。第2和3卷转弯描述了四个虚构的妇女,莉莉,艾米丽,洛蒂和汉娜。他们是四代人流过血液的人。由于历史上的巧合,小说的第一卷与之相连。其中三个重大事件。但是从另一个角度或更有趣的层面上,第一卷中的三组真实的人和真实的故事可能只是挫败的背景。作者使用知名人士和大事件来领导着爱尔兰家庭的数百年历史。这本小说就像一个折叠的屏幕,将真实事件和虚构人物平均并列,将它们结合到很难区分现实和现实的图片中。通过“什么是现实?”的问题,它质疑公认的历史。 “谁属于历史?谁有权讲述和审查历史?”

科尔姆·托宾(Colm Tobin)的“玛丽亚供认”

Zhang Yun:圣母玛利亚的形象在欧洲的绘画和雕塑中很常见,但是在写作领域,除了圣经和宗教研究著作中的单词外,文学和艺术技巧几乎没有任何作品。这个差距是西方历史上最著名的母亲,触动了小说家托宾的创造愿望。在他的作品《玛丽亚的供认》中,他对一对最神圣但神秘的母亲和儿子玛丽和耶稣的想象力,直接通过玛丽的嘴,使那些始终以沉默而温柔的形象表现出来的人。圣母玛利亚发出自己的声音,允许读者聆听一位经历过失去儿子的痛苦以及儿子如何悲惨地杀害的母亲的记忆。尽管这似乎是一个圣经的故事,但今天,当人类炸弹,自杀袭击和对崇高原因奉献的暴力悲剧仍然存在时,仍然有眼睛看到孩子在世界许多角落死亡的母亲,遭受类似类似的母亲的母亲托宾的“玛丽亚供认”对玛丽亚的悲伤或怀疑,通过重述宗教故事表达了当代母亲的隐藏声音。

翻译配置文件

Zhang Yun,艺术学士学位,自由翻译和撰稿人。翻译包括“看距离”,“猫桌”,“舞者”,“飞越大西洋”,“圣徒和罪人”,“玛丽亚的供词”,等等。

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… …………

欢迎来到微博找到我们,请单击此处。

您也可以遵循我们的微信公共帐户“界面文化” [id:booksandfun]

/

Copyright © 2002-2025 IM电竞平台 版权所有 非商用版本  网站备案号:冀ICP备165016778号    网站地图